七色部落:東莞牌

嶺南地處一隅,關山萬里,具天然屏障阻礙北方文化入侵,故此廣粵文化保存古代遺風,實不出奇。中國古代遊戲,多在廣東一帶保存下來,也於廣東演化。本文主角「遊糊」(廣粵土語讀作「遊撫」)用的牌在香港俗稱東莞牌,中文文獻有稱碰和牌,英文文獻稱為棍牌( Kwan P’ai / Kun P’ai / Stick cards ),是明代馬弔進化至晚清麻雀之間的東西。除 TVB 古裝劇會描述馬弔與現代麻雀一樣之外,史實的馬弔其實類似鋤大D,與現代麻雀玩法大相逕庭。現代麻雀打牌、摸牌、造牌、上牌、開槓和食糊等,是從東莞牌而來。

牙骱戰實驗室

東莞牌可玩多種遊戲,香港流行的俗稱「遊糊」。各地玩法都有差異,今次介紹最基本玩法。由於我都不知道「遊糊」遊戲玩法,本文乃係綜合母親大人教導及翻查人類學家對廣東傳統遊戲的研究論文而成。要買一副東莞牌,不是去「豆豆城」,可到紙紮舖碰碰運氣。另外,香港甚至全世界,應該只餘一家東莞牌印刷廠。

一副東莞牌,可分為三個花色,分別是餅、公和條。每一個花色,有么(即一)至九點牌。於是乎可以有么餅至九餅、么公至九公和么條至九條。每一張牌有四張重覆。需注意的是,么牌有六款,分別稱為蛇條(么條)、乞兒(么公)、蠄蟧(么餅)和不屬於任何花色的紙花、大紅和小紅。另加四張鬼牌,作百搭用。即總共 ( 9 張 x 3 花色 x 4 ) + ( 3 不屬花色么牌 x 4 ) + 4 張鬼牌 = 124 張牌。初學者最難是認牌。認花色較易,但認點數較難。不妨在牌上需寫上點數,待認得圖像後,再玩沒有寫上點數的牌未遲。

食糊單位,是由「真對」和「假對」組成。真對,就是兩張牌是花色和點數都一樣作一對,例如兩張二公。假對,是兩張牌花色不一樣,但點數一樣作一對,例如二條對二餅。遊戲目的是要用十六張牌組成最少「五真三假」食糊,當然也可「六真二假」甚至「八真」食糊。另一個特別食糊方法,是「八假」,即八對都是假對。鬼牌作百搭可與任一張牌組成真對或假對。一般鬼牌會用於真對,除了要食「八假」。

遊戲可二至六個人玩。洗牌過後,先出牌的玩家(第一局可隨便一玩家擔任,第二局起由上局贏家擔任)拿四張,其他玩家輪流拿三張,直至先出牌玩家得十六張牌,其他玩家有十五張牌。其他餘牌放在一旁。

執拾手頭上的牌後,有十六張牌的玩家,先廢棄一張牌。

逆時針下家可選擇要上家廢棄牌作一對。可組成真假對都可以。但拿了廢棄牌成一對的,要亮出來,再廢棄一張牌。手頭上只應有十五張,與麻雀上牌雷同。亮出來的假對,也可以用廢棄牌抽換成真對。

玩家覺得上手廢棄的牌無用,可選從餘牌摸最面的一張,再廢棄一張。記著手頭上只應有十五張。是否與麻雀很相像?

一直抽換至有人食糊勝出。由於食糊組合一定是八對即十六張牌,食糊牌是自摸或者有人廢棄出來。自摸沒有甚麼限制,但取其他玩家廢棄牌食糊就較多限制:食糊是無需等上一家,任何一家廢棄糊牌,都可以取來食糊。么牌食糊必需要自摸,不能取人家的廢棄牌食糊。

食完糊要計總共有幾多對。食糊一方,要計算有幾多真對,假對不計。取人廢棄牌成真對食糊,此真對可雙計。此外,以下真對亦可雙計:大紅、小紅、五公和八公。一次獲得四張同色同點牌,即起槓,也雙計(共四對)。「八假」食糊全數雙計,必是十六對。圖中一手牌,有八對。可多做練習計算對數。

各輸家要進行「頂」:只計算手頭上真對數目,上述的雙計原則(大紅、小紅、五公、八公、起槓)有效。輸家與贏家的對數相減,得出輸家輸幾多對,紀錄下來。每局贏家紀錄對比輸家勝出的總對數,為正分。如圖中,食糊一方對比負方多三對,即有正三分。重覆對陣至一方獲得指定分數(如三十分)為最後大贏家。
注:有可能是輸家反比食糊一方對數更高,屆時輸家可得分,而食糊方無分。

後記

今次與前文不同,之前介紹紅心、雙陸棋,我都可以教大家玩。今次我和大家一樣,都是學生,所以沒有甚麼致勝之道分享。但我被東莞牌的歷史深深吸引。東莞牌是麻雀前身,就像爬蟲及飛鳥之間的始祖鳥,是夾在歷史窄縫。東莞牌發明年期,最早的有說是在北宋年間,一般都說是明清之間。在互聯網上找這個遊戲的玩法,是找不著的。身為一個遊戲愛好者,要有博物、傳承的精神,為後人留下一個可供搜索的文本,永誌紀錄,現代語言謂之「文化保育」。其保育價值有二:其一是漢學家務謹順爵士( Sir HW Wilkinson 1858-1930 ,曾任英帝國駐華及駐韓總領事)認為東莞牌不單是麻雀始祖,更是西方撲克牌的始祖;其二是中古文學作品常有打東莞牌的情節,如《紅樓夢》四十七回就有打東莞牌「打龍通」的描述。既然溫總用過的大聲公都可以是國家一級文物,在香港保育下來的東莞牌是國家頂級非物質文化遺產。但香港政府是不會像保育中環般豪花公帑十億保育東莞牌,或許是不可建新樓盤吧。內地傳媒報道廣東東莞南北打通之後,這個原產地只有幾位長者會玩東莞牌。反而香港原居民如新界圍頭及蜑家艇戶(他們都是明朝遺民啊!)將東莞牌這種廣東文化精髓的原貌保存下來。港人凡事以西、北馬首是瞻,自廢南方文化武功。小夥子多會玩西方傳來、商業味濃的 UNO® ;青年一代卻只玩北方傳來、以毛派共產語言命名的鬥地主。香港會玩東莞牌的人,出現嚴重人口老化。不加以推廣,香港殘存的東莞牌微弱火星有熄滅之虞,步原產地東莞的後塵。當為政者都只將南北交通當成經濟問題看待,盲吹甚麼經濟效益,但從不關注民生及文化的衝擊,香港只會慢慢變成縱然有啟發後人之功,但其實只是等待湮沒的殘年始祖鳥。

(以本文紀念生前熱愛遊糊的祖母)

參考文獻:

Wilkinson HW. Chinese origin of playing cards. The American Anthropologists 1895; VIII: 61-78.

Culin S. The game of Mahjong. Brooklyn Museum Quarterly 1924; XI: 153-68.

魯言. 《香港賭博史》廣角鏡出版社 1978 年

原文刊於 2009 年 12 月 20 日明報《星期日生活》版。這裡要寫一個「後後記」。就是文章刊登後,博客 The Suffocated 為本文的歷史細節進行補遺。非常感謝!
文中的東莞牌實在不是《清稗類鈔》的遊和牌,因為不如其形容是「六十葉(頁)」。根據郭雙林及蕭梅花著的《中國賭博史》,遊和牌與宣和牌玩法類似。( 212 頁)我文中的「遊糊」,實質上只是元朗公園仔阿婆及圍頭佬口中的「遊糊」,或許沒有太多歷史文獻可以查證的,我是在訴諸坊間,或者是一個 fallacy 。夾硬要拉來的,可找來郭及蕭在《中國賭博史》( 271 頁)在考究麻將起源時所指:

第三種認為馬將是馬弔與碰和牌結合而來。近人認為:馬弔中的默和及碰和統稱「遊湖」。

再一次感謝 The Suffocated 為拙文補遺。

可能你會發現,平時是在星期五就會將上期貼在本博客,為何今天卻會在星期日?因為我至今早《明報》出版才知道本星期是刊登我的文章,我還以為今天是到上網這個題目,下周才到我。今次未及通知各位鄉親父老買報紙。重新講多一次,今日星期日(二月七日)的《星期日生活》,又輪到小弟文章刊登,敬請留意。請大家多多支持七色部落,支持電鋸。

參考書目:

郭雙林、蕭梅花著《中國賭博史》 文津出版社出版 台北 中華民國。初版一刷 民國 85 年(公曆 1996 年)。

英語由英文字母學起

最近去了學拼音,才發現我是連英文字母的讀法都讀錯。報章雜誌常常教名牌的正確讀音,但其實很多港人連字母都未識讀,包括我。以下是正確的拼音,請大家都試下讀一讀。

A /eɪ̯/

雙元音。可參考 BBC eɪ̯ 的讀法。澳洲人會讀成 /æɪ/ ,主要是個口再張開一點。

B /biː/

爆破音 /b/ 加長原音 /iː/ ,一般都不會讀錯。

C /siː/

摩擦音 /s/ 加長原音 /iː/ ,一般都不會讀錯。

D /diː/

爆破音 /d/ 加長原音 /iː/ ,一般都不會讀錯。

E /iː/

單純一個長原音 /iː/ 。記住, /iː/ 不是讀作「伊」。又可參考 BBC 的示範

F /ɛf/

F 讀音注意只是不要讀成「 F 符」。那個尾音無需太過誇張。

G /dʒiː/

這個字開首的是一個 /dʒ/ ,屬破擦音。不要讀成「芝」。

H /eɪtʃ/

上面 A 已經講過 /eɪ/ 。後面的 /tʃ/ 其實是 /dʒ/ 的無聲帶震動版本(即清音)。不是讀作 「 H 廚」。

I /aɪ/

/aɪ/ 又是一個雙元音。參考 BBC

J /dʒeɪ/

不知怎樣用文字解釋。 /eɪ/ 雙元音唇形是會變動的(像是拉長了),一般港人的讀法是不變的。

K /keɪ/

清音 /k/ 拼讀 /eɪ/ 。

L /ɛl/

總之不要讀成「ɛ 奴」。雜誌 elle 的法語讀法,就是 /ɛl/ 。斷不會將「 elle 雜誌」讀成「ɛ 奴雜誌」吧。

M /ɛm/

口合,氣是要從鼻孔出。

N /ɛn/

口開,舌頂上齒,氣就算不是從鼻孔出,都感到鼻翼震動。

O (UK) /əʊ/ (US) /oʊ/

港人多數讀成 /oʊ/ ,由其是講「 O 晒咀」那時。英式讀法可參考 BBC

P /piː/

和 B 近乎一樣,一清一濁,無太大難度。

Q /kjuː/

不要讀成 /kɪl/ ( Kill )。分別是, /kjuː/ 的 /uː/ 是圓唇到只有一個近乎閉合的小孔,舌是退後的。 /ɪ/ 是舌尖頂住下齒,唇也開得較大的。

R (UK) /ɑː/ (US) /ɑr/

無論英式美式都不是「 ɑː 奴」。英式可參考 BBC 1

S /ɛs/

大多數人都會讀的了。尾音不需太長,別讀作「 ɛ 匙」。

T /tiː/

與 D 是一對的。

U /juː/

與上面 Q 一樣,注意 /uː/ 的讀音。

V /viː/

/viː/ 的 v ,是應該用上齒接觸下唇發聲。很多人讀成 /wiː/ ( We )。

W /ˈdʌbljuː/

其實係 double-u ,難字很少讀錯的。主要記住重音是在前面的音節 /dʌbl/ ,而不是 /juː/ 。

X /ɛks/

這個字母我想是最多人讀錯的了。多數讀成「eig 匙」( eig 像是打噎的廣東話「打思 eig 」的 eig )。這個字的讀法第一部份是 /ɛ/ ,聽聽 BBC 怎樣發。之後的 /k/ 音,是不發的,但是仍會做發音動作,就是用舌頭中部頂上軟顎。最後連發 /s/ 音,就是平時的 s 音囉。

Y /’waɪ/

上需的 I 已經講過 /aɪ/ 。再拼讀 /w/ 音。

Z (UK) /zɛd/ (US) /zi:/

香港人常讀成「二 set 」。先要掌握了 /z/ 的讀法,與 /s/ 的分別。即是 zoo (/zuː/)和 sue (/suː/)的分別。 zoo 是在牙縫有震動的,而 sue 是沒有震動的。英式發音是有尾音 /d/ 的,但發得相當輕。美式發音是發長原音 /i:/ 。

  1. 我讀拼音的地方,老師教口要張得盡量大,比 BBC 的示範大很多的。舌一樣是退後。 []

Programmed data entry #1

之前說過今年內會寫一本有關 data 的書。其中一 part 是 Programmed data entry 。我想的寫法是:我先在 blog 寫一些零碎的小片段,再編輯整合。你們有興趣的話,請多加評改,感謝。香港的研究人員,主要是研究助理們會多謝你。
世界上會 excel 或其他試算表的人,一定多於會其他數據輸入軟件的。根據非正式統計,小型研究絕大多數是以 excel 輸入數據的。但不代表 excel 是一個合適的數據輸入工具。 excel 太易用會令數據輸入計劃流於草率,亦偏向無限制亂輸入。最常見的情況是:有一疊問卷要輸入電腦,數據輸入人員即時製作 excel 檔,即時輸入。
因為太過草率,以 excel 輸入的數據容易錯漏百出,日後需要長時間清理( data cleansing ),費時失事。1 不如在輸入數據前多想想。
今次我想用一個活生生的例子,表現何謂 Programmed data entry 。使用到的軟件叫作 epidata ,是免費的。2 或者你已知道, CDC 的 epiinfo 本來是建基於 epidata ,但後來卻分道揚镳。筆者較為喜歡 epidata ,因為 epiinfo 的以下特質令我生厭:

  1. epiinfo 新版使用 Access 格式儲存數據,是不公開的二位元檔案格式。雖然可用 SQL 進行 Query ,將數據匯入統計軟件,但這又是浪費時間。
  2. epiinfo 在設計輸入表格時太過視像化,像在使用 Visual Basic 之類的東西在砌介面。個人覺得此舉是浪費時間,甚至忽略了數據類型及數據結構的規劃。我較為喜歡 epidata 定義數據類型就自動產生一張簡單的數據輸入表格。

今次的例子,是要輸入一群兒童 ICU 的病人的 PIM23 數據。 PIM2 為計算兒童入住 ICU 的死亡率的模型。所需的數據可參考這個網頁

下期會講講怎樣計劃一個數據輸入專案。

  1. 其實 excel 都有如 validation 的規則設定,又或者以 VBA 進行 Programmed data entry ,但會這樣做的人不多。 []
  2. 丹麥衛生當局將快會將此軟件開源。 []
  3. Slater et al. PIM 2 : a revised version of the Paediatric Index of Mortality. Intensive Care Med 2003 ;29:278-85. []

中文一分鐘之焦媛應有「實驗期」

高志森﹕政改應有「實驗期」

又一明報精彩文章1 。友人說,明報刊登此類文章,可令這些人士本相露出來,又稱露底。不算是壞事。此文我又是無意駁它的觀點,又是中文文筆的問題。

其實民主派與政府(中央)兩者之間,有沒有必要如此敵我分明?過態的鬥爭,令市民煩厭,處理社會內部矛盾,沒必要每每講鬥爭,兩者之間可以和風細雨式,透過雙方接觸、溝通、對話,尋求方法解決政制問題的分歧;更重要的是,不要令「一國兩制」漸行漸遠,「捨特區政府而去」的局面不應繼續,我們都有責任去維護「一國兩制」的落實。

在元旦遊行末段發生「衝擊警方防線」事件,成為整個理性表達意見過程的敗筆,示威行動過激,會向年輕人灌輸不良信息。我自問不是保守的人,但絕不希望見到社會上太多暴力行為;公民抗命,不等於任意而行,多番肢體碰撞,只會令正常遊行表達訴求的人士減低日後的支持程度,年輕人抗爭前應理性考慮各方因素,行動前要認清事實,和先思考行動帶來的後果;個人認為,爭取民主也要講道理有節制,才能擴大影響。

問題如下:

  1. 看到嗎?每段都是豆號豆號豆號,到最後一句才用句號。這樣做會令文意變得奇怪。例如第一段的「兩者之間」,只能同情地理解為民主派與政府。但是按文理也可解為「處理社會內部矛盾」和「鬥爭」。文句多加句號,多作停頓,才不會令人看得頭昏腦漲。
  2. 接觸、溝通、對話,是同一樣的東西,無謂重覆三次。應該只用含義最廣的溝通。
  3. 「尋求方法解決政制問題的分歧」,依我多年讀心曲讀技巧,高氏想講的「方法」就是「溝通」。所以那句可簡化為:「民主派和政府應多溝通,解決政制問題的分歧。」
  4. 「不要令一國兩制漸行漸遠」的主語及賓語是甚麼?主語是民主派?是政府?還是奧巴馬?賓語是香港、澳門還是馬達加斯加?
  5. 「我們都有責任去維護一國兩制的落實。」是壞鬼中文,可一字一句翻譯成英文,由其是最後的「維護一國兩制的落實」。可簡單寫成「我們有責任維護一國兩制」。
  6. 「在元旦遊行末段發生衝擊警方防線事件,成為整個理性表達意見過程的敗筆」,之後一句又說人過激和暴力,那麼是理性還是過激?
  7. 全文的高潮在這句:「公民抗命,不等於任意而行,多番肢體碰撞,只會令正常遊行表達訴求的人士減低日後的支持程度」我完全 get 唔到「只會令正常遊行表達訴求的人士減低日後的支持程度」在說甚麼。當然,讀心術是知道他在說甚麼的。他想講「暴力」人士影衰「正常遊行表達訴求的人士」。可是,一切會正常中文的人都不會將這個概念寫成「只會令正常遊行表達訴求的人士減低日後的支持程度」!
  8. 「年輕人抗爭前應理性考慮各方因素,行動前要認清事實」,到底是甚麼事實?香港永遠沒有民主選舉的事實?
  9. 「過態」一詞,難道是「超過常態」的意思?如果是的話,為何不用「過份」、「過激」或者「過多」?
  1. 精彩「打手」文章 []

唔係咩 X 檔案

此為昨日的蘋果日報頭條:

舉止異常 驚動主人逃生 冧樓前哀鳴 靈犬救兩命

【本報訊】「如果唔係 Elmo,我同女友都可能葬身冧樓廢墟。」土瓜灣馬頭圍道恐怖塌樓造成四死兩傷慘劇,冧樓前的一刻,災場四樓上演一幕靈犬哀鳴勇救兩位主人的感人故事。與女友僥倖逃過一劫的陳先生,昨日抱着 3歲大狗女 Elmo講述逃命經過,心有餘悸。他說當時與女友及愛犬,以 30秒從四樓逃離瞬間夷為平地的災場。

這是今日的星島日報

塌樓前突閉目 靈龜似知有巨災

龜能預知塌樓?在塌樓現場附近開設藥行的醫師,其飼養一隻草龜,早前看似感應到將有大災難發生,一反常態地緊閉雙目,至唐樓倒塌奪去四命,牠仍閉目不忍卒睹,直至臨時停屍間移走才張開雙眼,消息傳出後,街坊無不嘖嘖稱奇。

明顯地,靈犬和靈龜的反應,是在塌樓之前。我們沒有證據證明,狗隻和靈龜與塌樓無關。1 既然警察多天都找不著破壞主力牆的裝修工人,不如先捉靈犬和靈龜交 FBI 莫霍斯進行調查。要是莫探員證實靈犬和靈龜,沒有依照蝴蝶效應2 那樣,以牠們的小動作引致塌樓的話,大可將以上可疑動物交還主人。

批評完傳媒,係時侯為今次塌樓災難受害者送上慰問。祝安好。

  1. 這是借用傳媒報道疫苗的邏輯 []
  2. 一隻蝴蝶在巴西扇動翅膀會在德克薩斯引起龍捲風嗎? []